←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Safi Kaskas   
but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن یَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ یَأۡتُوۤا۟ إِلَیۡهِ مُذۡعِنِینَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
M. M. Pickthall   
But if right had been with them they would have come unto him willingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if the right is on their side, they come to him with all submission
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Safi Kaskas   
but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience.
Wahiduddin Khan   
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
Shakir   
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they would be in the right, they would approach him as ones who are yielding.
T.B.Irving   
Yet if they have the Truth on their side, they come to it voluntarily.
Abdul Hye   
But if the truth is with them, they come to him (Muhammad) with submission.
The Study Quran   
But if the right is theirs, they come unto Him submissively
Talal Itani & AI (2024)   
However, if the judgment is in their favor, they quickly accept it.
Talal Itani (2012)   
But if justice is on their side, they accept it willingly
Dr. Kamal Omar   
And if the just decision remains for them (i.e., it is favourable to them) they come to him as those who are willing and are in submission
M. Farook Malik   
However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant
Muhammad Sarwar   
If right was on their side, they would come quickly
Muhammad Taqi Usmani   
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones
Shabbir Ahmed   
However, if the truth is on their side, they come to him in full submission
Dr. Munir Munshey   
(However) if the truth is in their favor, they feign obedience and accept (the decision)
Syed Vickar Ahamed   
But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission
Abdel Haleem   
If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet]
Abdul Majid Daryabadi   
And if right had been theirs, they would have come to him readily
Ahmed Ali   
Had right been on their side they would have come to him submissively
Aisha Bewley   
But if right is on their side, they come to him most submissively!
Ali Ünal   
If the right be on their side, they come willingly in acceptance of it
Ali Quli Qara'i   
But if justice be on their side, they come compliantly to him
Hamid S. Aziz   
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough
Ali Bakhtiari Nejad   
And if the truth is for them (they are right), they come to him obediently.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if the truth is on their side, they come to him promptly
Musharraf Hussain   
Had the decision been in their favour they would have submitted willingly.
Maududi   
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily
Mohammad Shafi   
And if the truth lies on their side, they come to him obediently

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if the right be upon their side, they would have come to him submitting.
Rashad Khalifa   
However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If the right is theirs, they would have hastened to him obediently
Maulana Muhammad Ali   
And if the right is on their side, they hasten to him in submission
Muhammad Ahmed & Samira   
And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient
Bijan Moeinian   
However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it
Faridul Haque   
And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly
Sher Ali   
And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had they been in the right, they would have come fast to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]) most submissively
Amatul Rahman Omar   
But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if the right is with them, they come to him willingly with submission

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but if they are in the right, they will come to him submissively
George Sale   
But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him
Edward Henry Palmer   
But had the right been on their side they would have come to him submissively enough
John Medows Rodwell   
But had the truth been on their side, they would have come to Him, obedient
N J Dawood (2014)   
Had Truth been on their side they would have come to him in all obedience

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if the right is in their favor, they will come to him in willing submission.
Munir Mezyed   
However, when right is theirs, they come to him promptly obedient.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if the right is in their favour they come to him voluntarily.
Linda “iLHam” Barto   
If justice is on their side, however, they come to Him with all submission.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
but if the truth is in their favor, they come to Him in obedience.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if they have the Truth on their side, they come to him [the Messanger] voluntarily.
Samy Mahdy   
And if the right is for them, they come to him yielding in obedience.
Sayyid Qutb   
but if the right is on their side, they come to him with all submission.
Ahmed Hulusi   
Yet, if the truth is in their favor, they are quick to accept and obey it!
Mir Aneesuddin   
And when they are invited towards Allah and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit
The Wise Quran   
And if the truth is with them, they come to him submissively.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if the right is on their side, they come to him with all submission
OLD Literal Word for Word   
But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient
OLD Transliteration   
Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/too ilayhi muthAAineena