Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
M. M. Pickthall
But if right had been with them they would have come unto him willingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if the right is on their side, they come to him with all submission
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Safi Kaskas
but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience.
Wahiduddin Khan
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
Shakir
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient
Dr. Laleh Bakhtiar
But if they would be in the right, they would approach him as ones who are yielding.
T.B.Irving
Yet if they have the Truth on their side, they come to it voluntarily.
Abdul Hye
But if the truth is with them, they come to him (Muhammad) with submission.
The Study Quran
But if the right is theirs, they come unto Him submissively
Talal Itani & AI (2024)
However, if the judgment is in their favor, they quickly accept it.
Talal Itani (2012)
But if justice is on their side, they accept it willingly
Dr. Kamal Omar
And if the just decision remains for them (i.e., it is favourable to them) they come to him as those who are willing and are in submission
M. Farook Malik
However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant
Muhammad Sarwar
If right was on their side, they would come quickly
Muhammad Taqi Usmani
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones
Shabbir Ahmed
However, if the truth is on their side, they come to him in full submission
Dr. Munir Munshey
(However) if the truth is in their favor, they feign obedience and accept (the decision)
Syed Vickar Ahamed
But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept)
Umm Muhammad (Sahih International)
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission
Abdel Haleem
If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet]
Abdul Majid Daryabadi
And if right had been theirs, they would have come to him readily
Ahmed Ali
Had right been on their side they would have come to him submissively
Aisha Bewley
But if right is on their side, they come to him most submissively!
Ali Ünal
If the right be on their side, they come willingly in acceptance of it
Ali Quli Qara'i
But if justice be on their side, they come compliantly to him
Hamid S. Aziz
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough
Ali Bakhtiari Nejad
And if the truth is for them (they are right), they come to him obediently.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if the truth is on their side, they come to him promptly
Musharraf Hussain
Had the decision been in their favour they would have submitted willingly.
Maududi
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily
Mohammad Shafi
And if the truth lies on their side, they come to him obediently
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if the right be upon their side, they would have come to him submitting.
Rashad Khalifa
However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If the right is theirs, they would have hastened to him obediently
Maulana Muhammad Ali
And if the right is on their side, they hasten to him in submission
Muhammad Ahmed & Samira
And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient
Bijan Moeinian
However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it
Faridul Haque
And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly
Sher Ali
And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had they been in the right, they would have come fast to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]) most submissively
Amatul Rahman Omar
But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if the right is with them, they come to him willingly with submission
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
But if the right is in their favor, they will come to him in willing submission.
Munir Mezyed
However, when right is theirs, they come to him promptly obedient.
Sahib Mustaqim Bleher
And if the right is in their favour they come to him voluntarily.
Linda “iLHam” Barto
If justice is on their side, however, they come to Him with all submission.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
but if the truth is in their favor, they come to Him in obedience.
Irving & Mohamed Hegab
Yet if they have the Truth on their side, they come to him [the Messanger] voluntarily.
Samy Mahdy
And if the right is for them, they come to him yielding in obedience.
Sayyid Qutb
but if the right is on their side, they come to him with all submission.
Ahmed Hulusi
Yet, if the truth is in their favor, they are quick to accept and obey it!
Mir Aneesuddin
And when they are invited towards Allah and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit
The Wise Quran
And if the truth is with them, they come to him submissively.